Thursday, December 22, 2005

專業術語


這大概是最辛苦的一環了。
翻譯時遇到難解的專業術語,就像開車時馬路上橫了塊大石頭,怎麼樣就是過不去。
偏偏還有翻譯的期限(Orz),我如果翻不好,大概就要被淘汰出局了,嗚嗚~~壓力好大

(岔個題,好死不死,這一個月來熱水器和兩個水龍頭逐漸惡化,
每回洗澡都要碰運氣看有沒有熱水,沒有就只得皮皮剉~哀~,
這兩天終於雙雙宣告不治,花了好些時間等水電工檢查裝修,
又和大姊兩人花了八千多塊裝新貨,也算一筆可恨的意外支出。。。)

言歸正傳~~
所以如果術語是我還看得懂的,我大致還知道查找的方向,但這次實在太專業,
已經到了我看不懂的地步。劉老師很貼心,她把中文術語裡已有的英譯都附給我,節省我不少時間。
但其中仍有許多,我觀其然卻不知其所以然。

試舉其中幾個例子,若有專家或同行高手知道意思,還請多多賜教
相合大曲、清商大曲(已知大曲為Grand Piece)
黃鐘調、盥洗調、雙調、角調、水調
(讓我傻眼的一串字,只知有水調歌頭,但水調歌頭又是什麼意思呢?)
分譜(其實最誇張的是我連五線譜英文都不知道)
其餘還有像是日文翻譯過來的書名博雅笛譜、龍鳴抄、撰定譜也都似懂非懂。。。

No comments: