Thursday, July 06, 2006

譯文出版

去年年底為輔大神學社翻譯的論文,已於今年六月由《人籟》論辯月刊出版,標題:〈澳洲原住民的求診之道〉(pp. 38-47)。

譯文有機會出版,當然是相當開心的事,但收到雜誌、重新瀏覽當時的譯文後,我自覺譯文仍不夠理想。有些句子的轉折似乎太硬,長句的處理也不夠熟練,致使整篇文章念起來顯得有些生硬。

為什麼在剛譯完時覺得通順的句子,在經過半年後變得不通順了?我想過之後,除了論文本身就不屬於輕鬆的文類之外,另一個重要的原因或許是:因為 當時譯完後,雖以中文閱讀、修改過一次,還但當時腦中仍存有英文原句的印象,所以修改後便誤以為翻譯已經達到水準,也可以交稿了,其實關鍵是在於我還沒有 跳脫出英文句法的限制。

這個問題的解決之道在於稿件完成後,要有一定的緩衝時間忘記英文和原中譯,以便進行第二次修潤。如此一來,稿子的檔期也需要稍微疏散,才有呼吸 的空間。其實接翻譯稿時,時間多半是充裕的,所以主要的問題還是在翻譯的時間分配上,如果能夠在交稿期限前一、兩個月完成,那麼我相信這對第二次的潤稿會 很有幫助。交稿後,也比較能夠減少編輯、審稿、甚至讀者的困擾。

就這麼期勉自己吧!

No comments: