Monday, August 11, 2008

生日快樂:一歲的靈命

從昨天直到今天,陸陸續續有朋友傳簡訊、寫mail來祝賀,其實生日快樂這檔事,我有兩種反應,其一是多謝各位朋友不但記得這事,還花費心力時間,動手指頭傳來祝賀;其二是又過了一年,又老了一歲,我到底要快樂什麼,又到底有啥長進?正當我仍停留在人際互動與時光飛逝的種種雜陳反應時,忽然腦海飄來一個念頭:既然我已歸入主內,今天又是我屬靈的一歲生日,那麼天上的父一定會為我慶生吧?祂會送我生日禮物吧?我突然滿心期待,趕緊翻閱聖經,看祂如何為我慶生。

我按著平常讀經的進度看《以賽亞書》,雖然皮皮剉,覺得這部書似乎都是譴責悖逆、預示滅亡的經文,或是晦澀難解的先知預言,我會得到什麼恐怖或嚴厲的話嗎?好險,真感謝神!我在讀完經文之前的最後一刻看到:在那裡必有一條大道,稱為「聖路」……行路的人雖愚昧,也不至失迷(賽35:8)這句話我盯著良久,知道天父沒有讓我失望。這就是父神送給我的一歲生日禮物。

奇怪的是,我願意在神面前承認自己愚昧,也相信我雖愚昧,但神必帶領我!但我檢視自己的內心,發現我下意識根本不願、也不會承認這種事,不要說在人前了,連自己私底下也不會承認的。因為愚昧似乎總與無知、粗鄙、頑固脫不了關係,是智慧的反義詞,而我還常以為自己是個「知性」的人,好歹也累積了一些人生的智慧,怎會是愚昧呢?

就像人收到禮物後會拿好好品賞一番,我也想好好研究一下這話的意思我想或許和合本的文字比較不容易懂,現代中文譯本可能淺白些,但我一打開,發現這句是這樣譯的:「愚昧人不能在路上徘徊。」驚!怎麼意思完全相反?那豈不等於「我是不配走這條路的愚昧人」了嗎?在難過及不甘心之餘,我又想:中譯的經文有時真不易理解,可能看英文還比較清楚,所以我又查NIV版:“wicked fools will not go about it”。原來新譯本的翻譯也屬翔實,的確是愚昧人不能在路上徘徊。但再一看,這話旁邊還有註釋:又作 “the simple will not stray from it” 這句又等同於和合本的「行路的人雖愚昧,也不至失迷」之意

剎那間我懂了!這話原是一體的兩面。為什麼看似相反的兩句翻譯,卻是來自同一句原文?想了想,其實中文也有這種例子,以往上身體訓練,老師就時常提醒我們「覺」字有「睡覺」和「覺醒」的雙重意義。同理,單純也包含了純粹和愚昧之意,不諳複雜的心機雖然單純,但在機伶或通曉人情世故的人眼裡,便可能是無知或愚蠢。我記得有人說我單純時,我的反應是下意識拒絕這種標籤,不曉得是因為我覺得自己的確單純,卻覺得其弦外之音就是愚昧而不願承認,還是我根本就不覺得自己單純,甚至還覺得我的思緒很複雜。

雖然我在探索人心或真理時常有過度複雜的傾向,但我也的確承認自己在人際關係上是單純了些。然而我更樂於在神的面前,做個單純信靠的孩子,因為我相信是神的奧秘與全備讓我可以單純,不必費盡心思籌畫計算。而若我果真愚昧,也無法在這條信仰的路上徘徊,因為這條路是條大道,是專給贖民走的路徑。我再查KJV,印證了我的理解:“though fools, shall not err therein”。人不怕愚昧,怕的是真愚昧,不走這條神預備的道路。 這就是祂要給我的生日禮物,要我可以誇口,我已得救,且憑著神的預備,即使愚昧如我,也不至走偏了路。我喜歡這份禮,也樂於 simple


No comments: