Wednesday, August 17, 2005

譯名統一

最近可說是被譯名搞得暈頭轉向,前幾天是希臘羅馬神話中諸神,本來想把一個神有七、八個中文名字的荒謬現象紀錄下來,卻因擔心翻譯進度而擱筆,今天又為了十六世紀的羅馬教宗Julius II,我終於忍不住上部落格來吐一吐了。這位Julius II,從網路上找到的譯名就將近十個,本來都應該是可靠的來源,卻因彼此不統一而讓我質疑:不知是因為沒有查找資料、發音不同、還是各家不希望和其他譯名相同,才有這種百家爭鳴的現象:

  • 基督教牧師: 猶流二世
  • 天主教主教團: 朱利歐二世
  • 梵蒂岡電台中文網站:儒略二世
  • 貓頭鷹知識網: 尤利烏斯二世 (另一個網頁也有朱利烏斯二世
  • 遠流博識網: 朱利烏斯二世
  • 時報閱讀網: 猶利二世

其他還有尤利烏二世、朱利爾斯二世、嗚哩哇拉二世~~~~~

雖然譯名混亂在所難免,卻不該習以為常,誰能想像柯林頓又是克林頓或科林頓,巴黎又叫派瑞斯呢?譯 者在這方面應比常人更加敏銳,否則輕則造成讀者混淆(喔,原來OOO和XXX是同一個人啊),重則中文資料不易匯整(如今資料都數位化,以電腦搜尋變得相 當普遍,但電腦只能單項執行指令,搜尋時更是逕渭分明,只要差一個字,哪怕是同音字,也會成為漏網資料),對使用中文的人而言,在知識的傳遞汲取與學術的 研究上,都會是極大的阻礙。難道支持譯名統一不該是這個世代重要的任務之一嗎?

說歸說,所以Julius II .... 到底該選哪個譯名呢?

No comments: