今天翻到一句類似 Practice is not an exercise 的句子,
這practice & mind 倒和前幾天的 heart & mind 隱約有雷同之處,
我翻譯的經驗仍不多,但累積到現在,我真的開始認真思索:
「翻譯是找出兩種語言文字間的對等詞」這句話的含意。
所謂的 "equivalents" 常常 equal to "something eles", "this and that", "a little bit of this, but not quite that", or "nothing at all"....
以前我還在出版公司當編輯時的外籍同事 Robert 寫了本Think in English,
這本書以前我在教兩個聰明的高中生英文時,還曾經拿來當過教材,
書中很能解釋「對等詞」何以不對等:
如今翻譯,書中的概念對我仍有啟發。
忙亂中,仍先把這個概念匆匆寫下,待我能夠「推敲琢磨」時,再來研究~
(要研究的似乎愈堆愈高了,可是譯槁都已經快把我壓死了,也只能先這樣了~~)
No comments:
Post a Comment