Wednesday, November 16, 2005

看錯?看漏?

翻譯的時候,常常因為工作時數長,眼睛看著看著就花掉了,
有時候跳了一行(奇怪的是竟然還解釋得通),有時候看錯字,
就會出現「失之毫釐,差之千里」的窘態。
兩種麻煩事和不理解或曲解文意相比,都還算小問題,
不過發生的時候,還是會讓我一身冷汗。

我防止漏行的方法是髮夾~~
就是以前國中用的那種土髮夾,舞者也很常用,
一包才幾十塊就有幾十支的那種。
把髮夾夾在我翻譯的那一行,這樣不但在我打字完,
可以馬上定點找到翻譯的那一行,也比較不容易漏行。
不過有時候還是會忘記夾,因為髮夾小很容易掉
所以我現在用一種很像迴紋針的書籤,有指針指著「標的行」
又可以牢牢的夾住書頁→只是牢的都壓出痕跡來了(Orz)
但~聊勝於無吧,嘿嘿。

看錯字的情況可就真的很嚇人了(汗),
這一個多月來竟然還發生過兩起──
一次是藝術書裡的San Francesco,
乍看之下以為是舊金山,結果是聖方濟大教堂
(只有一個字母的差別,意思就差了十萬八千里)
一次是瑜珈書中的causal,
我以為是從容而不經心,看了後文才發現是因果關係
(兩個字母互換,差別也是很驚人的,
現在怎麼看都是causal,跟casual一點關係也沒有)
只能提醒自己,眼睛睜大點,小心再小心唷!!


突然想到各行各業都有供奉的始祖,
不知道我們翻譯要拜哪一位?唐三藏嗎?
他翻譯佛經還蠻早的~~
望唐三藏保佑小民。。!@#$%︿&
(來點咒語會不會比較有效,嘻嘻)

No comments: