Tuesday, November 22, 2005

精。神。心。靈


body and mind 我一直譯為「身心」,但剛剛翻到一句:"Your heart is the junciton point between your mind and your body."此心(heart)非彼(mind),突然把 mind 譯成大腦、智力、思想又好像有點突兀???

mind 顯然是指智能和思想,heart是指感覺,soul是比較接近感應、本體的東西,這三個字都是人固有的,但spirit不同,是外在的附加物,類似我們說的神靈,也可能是人所表現出的氣質,也就是精神。

soul and spirit 一般都譯為「靈魂」和「精神」,靈魂這兩個字大家都用慣了,不怎麼奇怪,可是不知道為什麼精神總有點翻譯味。因為我們說的精神是指人,用在靈性的層面,就有點格格不入。

我們中文說的「心靈契合」這個心靈指的又是什麼呢?

我們的心指的可能是heart,也可能是 mind,但多半是heart+mind,
我們的靈說的好像可能是虛無飄東西,卻不太渺崇高神聖,多半是人死後或神鬼類的東西。
我們的意可能接近mind,神則接近spirit(炯炯有神就是最好的例子)

突然想到壯陽廣告的「精、氣、神」,該怎麼對應為英文呢?前後兩個是energy and spirit
氣~~chi? 看麗仕洗髮精的廣告就知道,現在chi已經是英文字了。。。
亂寫一堆,先寫著放在這裡,等稿子趕上進度,再來稍微研究這幾個中英文字。

No comments: